Gham-e-hasti ka Asad kis se ho juz marg ilaaj
Shama har rang mein jalti hai sehar hote tak
[Ghalib]
Translation:
If you're suffering from the pain of existence, there's no cure for you (save death)
A candle has to burn (in all its colors) till dawn
What I think it means:
Just like a candle has to burn (be in pain) constantly till the morning; in a similar fashion, for someone in love, life itself becomes a constant suffering , and there is no respite till death.
Word meaning:
Hasti = existence
Juz = other than
Marg = death
Ilaaj = cure
Shama = candle
Sehar = dawn
Shama har rang mein jalti hai sehar hote tak
[Ghalib]
Translation:
If you're suffering from the pain of existence, there's no cure for you (save death)
A candle has to burn (in all its colors) till dawn
What I think it means:
Just like a candle has to burn (be in pain) constantly till the morning; in a similar fashion, for someone in love, life itself becomes a constant suffering , and there is no respite till death.
Word meaning:
Hasti = existence
Juz = other than
Marg = death
Ilaaj = cure
Shama = candle
Sehar = dawn
5 comments:
arre same to same :)!
really?
oh, the template :)
I though you, too, have posted the same sher by Ghalib.
matlab samjhao [-(
@Bhav
literal matlab hua, "if you're suffering from the pain of existence, there's no cure for you (save death).
a candle has to burn (in all the colors) till dawn"
Post a Comment