Sunday, February 03, 2008

Gham-e-Hasti

Gham-e-hasti ka Asad kis se ho juz marg ilaaj
Shama har rang mein jalti hai sehar hote tak

[Ghalib]


Translation:
If you're suffering from the pain of existence, there's no cure for you (save death)
A candle has to burn (in all its colors) till dawn


What I think it means:
Just like a candle has to burn (be in pain) constantly till the morning; in a similar fashion, for someone in love, life itself becomes a constant suffering , and there is no respite till death.


Word meaning:
Hasti = existence
Juz = other than
Marg = death
Ilaaj = cure
Shama = candle
Sehar = dawn



5 comments:

jj said...

arre same to same :)!

Kanupriya said...

really?

Kanupriya said...

oh, the template :)
I though you, too, have posted the same sher by Ghalib.

Voice said...

matlab samjhao [-(

Kanupriya said...

@Bhav
literal matlab hua, "if you're suffering from the pain of existence, there's no cure for you (save death).
a candle has to burn (in all the colors) till dawn"

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...