Friday, November 11, 2005

Hai iKhtiyaar me.n tere to mojazaa kar de

(I added a few word-meanings, if there's still some confusion, contact me for translation)
By Rana Sahri

hai iKhtiyaar me.n tere to mojazaa* kar de
vo shaKhs meraa nahii.n hai use meraa kar de

ye ret_zaar* kahii.n Khatm hii nahii.n hotaa
zaraa sii duur to rastaa haraa bharaa kar de

mai.n usake jor ko dekhuu.N vo meraa sabr-o-sukuu.N
mujhe charaaG banaa de use havaa kar de

akelii shaam bahut jii udaas karatii hai
kisii ko bhej koii meraa ham-navaa kar de
_______________________
*
mojazaa = miracle
ret_zaar = desert (I guess, not sure)

9 comments:

....R.A.J.A.... said...

translate in begali

Kanupriya said...

"begali" kya hai?
kaho to angrezi mein kar doon? ;;)

....R.A.J.A.... said...

I had written 'bengali'. u edited it later on :-w

Kanupriya said...

:-p
haan, meri to dushmani hai na tumse? :-p

Siege Perilous said...

Such a meaningful and lovely poem !!
Kahan se milate hai tumhe yaar ??

Anonymous said...

mojazaa se mujhe 2 lines yaad aayi :)

"ye mojazaa bhii muhabbat kabhii dikhaaye mujhe
ki sang tujhape gire aur zaKhm aaye mujhe"

~Mintu

Kanupriya said...

@Samyak
thanx :-)
it's a song in one of Jagjit Singh's albums. bahut dino baad yaad aaya to lyrics search kar liye the

@Mintu
waah ustaad! good one :-)

Anonymous said...

That's a great story. Waiting for more. Durabrand car speakers credit card with air mile benefit Salina kansas rental cars Increase horsepower audi a6

Anonymous said...

best regards, nice info »

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...